Is Jeopardy suitable for deaf candidates

Information sheet. EFSLI AGM and conference in Antwerp. ADÜ Nord Associated Interpreters and Translators in Northern Germany V.


1 ADÜ Nord Associated Interpreters and Translators in Northern Germany V. February 2015 {01/2015} Information sheet EFSLI AGM and conference in Antwerp from the content of the annual membership meeting TransCert

2 02 {Infoblatt 01/2015} Contact persons at ADÜ Nord ADÜ Nord We are there for you Office Representative Board of Directors ADÜ Nord e. V. Noëlle Friebel {nf} Wendenstrasse 435 in Hamburg Opening times: Mon. and Thu. Chair Georgia Mais {gm} Representation of the association to the outside Coordination of the Seitenmeisterin office, web editor Bianka Kilwinski {bk} Beginner regulars table Svenja Huckle {sh} Further training Bianka Kilwinski {bk} Info sheet 2nd chairwoman Judit Fazekas {jf} PR and publications Treasurer Michael Friebel {mf} Finances, insurance and taxes Secretary Lea Bodora {lb} Training career entry Transforum speaker Jörg Schmidt {js} Swearing in D / Ü for courts, police, authorities Editor Georgia Mais {gm} Literary Translation Barbara Leß-Correia Mesquita Employee Interpreters and Translators Marietta Müller Conference Interpreting Manuela B. Wille {mw} Sign Language Interpreting Esther Ingwers {ei} Schleswig-Holstein Anne-Marie Molitor {am} The postal addresses of the board members and You can find representatives on the Internet under> About us> People.

3 ADÜ Nord Editorial Contents {Infoblatt 01/2015} 03 From the Board of Management Contents Dear Colleagues, Dear Readers, The year 2015 traditionally began with the New Year's dinner, where colleagues enjoy exchanging ideas and toasting the New Year! Two larger projects are on the home straight, one is the new edition of the Green Light for young professionals and the other is the new website, see page 11. Anyone who wants to get involved in the work of the association has the opportunity to do so in various working groups. At the colleague meeting on March 12th you can find out about the current activities and projects of the association. Judit Fazekas now offers court interpreters the opportunity to exchange experiences in a discussion group once a month and Greg o Toole has organized a meeting for colleagues who use English as their working language (see dates, last page). In the area of ​​continuing education, ADÜ Nord will in future be cooperating with Katrin Reinhardt, ³Engineering Translations, see page 21. At the members' annual meeting on April 18, 2015 in Hamburg, board elections are due: The first chairperson and the treasurer will be elected. Members who would like to run for these offices should contact the board of directors or the office. We are happy to provide information on the area of ​​responsibility and scope of work. In order to gain insight into the work of the board, you can also take part in board meetings as a guest. This information sheet provides a guide to video interpreting. The background to this is that this technology is also becoming more and more important in the healthcare sector. In order for colleagues to perform well, it is important to pay attention to the working conditions. The fee should also be reasonable. Of course there are other interesting articles in this information sheet, enjoy reading! Cover story: EFSLI AGM and conference in September 2014 in Antwerp 06 TransCert final meeting in Vienna 10 Oaths / authorization expires from the right corner 12 Training and further education offer for ADÜ-Nord members 16 Seminar and webinar offers from Academia Webinars GeoPolyGlob and others 19 New technology webinar series 21 From our association Contact persons 02 Annual members' meeting 04 Statement by the Board of Directors 04 Meeting of colleagues 05 New website is being created 11 ADÜ Nord at the future fair in Hittfeld 15 Seminar offer 18 Video interpreting 20 Events 24 On our own behalf In brief 13 Dictionary review: Doucet / Fleck 14 New members 22 Imprint 22 Media data 22 Cover picture: Esther Ingwers Georgia Mais 1st chairwoman of ADÜ North Georgia Mais for the board of directors

4 04 {Info sheet 01/2015} From our association ADÜ Nord Annual Members' Meeting Please note the date! Annual General Meeting of ADÜ North April 18, 2015, from 10:00 a.m. in the Empire Riverside Hotel, Hamburg Applications and candidacies must be submitted in writing to the office by March 18, 2015. The offices of the first chairman and the treasurer are available for election. Description of the tasks for the election board positions 1. If this creates the impression of cooperation or other proximity between the professional association ADÜ Nord and the agency concerned, we note at this point that this reference to the brochure was made without our consent . In this context, the board of directors of ADÜ Nord expressly points out that, as part of its association activities, it generally neither cooperates with translation agencies nor maintains other contacts with such providers. In particular, ADÜ Nord does not intend to conclude framework agreements with providers of language services. The association sees its task rather in supporting its members through association networks, information offers, training and advice and representing their interests vis-à-vis the judiciary, institutions, authorities and business with regard to appropriate working conditions, fees and other conditions.

5 ADÜ Nord Kollegentreffen {Infoblatt 01/2015} 05 colleague meeting New Year's dinner on January 15th The Schifferbörse directly opposite Hamburg's main train station provided the Hanseatic-maritime framework for the traditional New Year's dinner at ADÜ Nord this year. Fifty colleagues had come from near and far to toast the New Year, to chat in a relaxed atmosphere and to exchange ideas. After the welcome by Georgia Mais Chairwoman, there was a brief outlook on the association's activities in the new year. Then it went on to the sociable part of the evening with the welcome champagne and an excellent 3-course menu. Everyone agreed on one thing: a successful start to the new year! Photo: Heike Vosberg Georgia Mais at a colleague meeting in conversation with Marie-Christin Madert and Francisca van de Laar. Next colleague meeting Next dates: March 12, 2015 and May 14, 2015 At the strategy workshop it was suggested that there should be more frequent colleague meetings without a topic, at which colleagues can talk about this and that and get to know each other. Therefore, there will only be a topic at every second colleague meeting, i.e. every four months. After the colleagues' meeting in November with the topic of Afghanistan interpreters and the traditional New Year's dinner in January without a topic, the current projects of the association will be discussed in March and another network meeting without a topic will take place in May. On March 12th we will present the association's current projects. This includes the revision of the Green Light, the new website and the various working groups that have been working on various topics since autumn and have already drawn up initial results. Meeting of colleagues The next meeting of colleagues will take place on March 12th at Madison Hotel, Schaarsteinweg 4! Ongoing project work will be presented in the evening.

6 06 {Info sheet 01/2015} EFSLI AGM and conference in Antwerp ADÜ Nord EFSLI AGM and conference in Antwerp in September So much more than waffles, chocolate and mussels with fries Esther Ingwers This year's AGM and conference was hosted by the Flemish Association of Sign Language Interpreters / inside BVGT, who had invited to Antwerp. The third largest city in Belgium with the third largest seaport in Europe is known z. B. by the baroque painter Peter Paul Rubens, whose house can now be visited as a museum, and as a globally important trading center for diamonds. According to legend, the name of the city goes back to hand throwing. What is meant is that of the giant Druon Antigon, whom Silvius Brabo had chopped off for him to prevent him once and for all from charging the Scheldt an exaggerated toll and, in turn, chopping off their hand should they not pay the customs can. Such haunted stories didn't stop EFSLI members from celebrating their big annual get-together in the beautiful city of Antwerp. As started in 2012, the Working Seminar for Deaf Interpreters and Translators had already taken place before the AGM on September 10 and 11, and a short report was on the agenda. Christian Rathmann from Hamburg once again suggested the joint training of deaf and hearing interpreters, also with the aim of standardizing qualifications and the organization of interpreting assignments. Robert Adams reported that the Deaf Interpreters Committee, which is now called EFSLI DI (edi) in the standard EFSLI structure, will conduct a Europe-wide survey of deaf interpreters for an initial basic data collection. Of the 31 interpreting associations from 26 countries that are members of the EFSLI, 26 were represented at the AGM. The Icelandic association HART was newly admitted. EFSLI President Peter Llewellyn-Jones, newly elected the year before, welcomed not only the delegates and spectators, but especially Senora Alba Prieto Gonzales, who is responsible for operating grants in the EU administration. The aim was to present the work of the EFSLI comprehensively and in detail in order to increase the chances of receiving another operating grant from the ERASMUS + program without which the association's activities would have to be reduced to mere survival. That would not only be a big loss for the associations from the economically weaker countries. Nevertheless, the management board's activity report was reduced to highlights, which in turn deserved to be mentioned. In the Justisigns project, whose partners include the Association of European Court Interpreters and Translators (EULITA), deaf people are informed about their legal situation on the one hand and those working in the legal system about what changes for them when deaf people are involved in proceedings on the other. In addition, interpreters for use in court are trained within the project. The Insign project is intended to enable and / or facilitate access to EU institutions for those interested in deaf people, both through the use of interpreters on site and through the use of remote interpreting services (video remote interpreting). The project should be presented to the European Commission on September 25th. As early as December 2013, the Executive Board presented the European Parliament with the results of a project to develop a European model curriculum for the training of sign language interpreters in the form of minimum standards and training guidelines. The AGM always gets a particularly festive atmosphere when agreements for closer cooperation are signed. This year the task was to convert the Protocol of Cooperation, which had existed between EFSLI and WASLI (World Association of Sign Language Interpreters) since 2008, into a Memorandum of Understanding. The ink pen warmed up in the process was immediately used for the signing}

7 ADÜ Nord EFSLI AGM and conference in Antwerp {Info sheet 01/2015} 07 Photo: Esther Ingwers The station building in Antwerp signed a partnership agreement between EFSLI and EUDY (European Union of Deaf Youth). The special importance of the cooperation between EFSLI and young deaf people was expressed by Peter Llewellyn-Jones by pointing out how fundamental the good qualification of interpreters is for deaf young people and their development opportunities. The annual survey carried out by EFSLI among the member associations that had been asked for information about networking with stakeholders was also about cooperation. 17 of the 31 members had answered the questionnaire. Accordingly, the majority of them cooperate with deaf and deaf-blind associations, with various authorities and with training institutes. In Scandinavia, the Baltic region and the Balkans, the interpreting associations are in special contact across national borders at the regional level. After the rather dry statistics, the course of the AGM in the afternoon became again emotional in the discussion about a proposal submitted by the deaf colleagues to prevent their possible discrimination within the EFSLI. One of the suggestions about the quality was the name extension of the EFSLI to and Translators. The application will be revised again and put to a vote at a future AGM. At the end of the first day, Dounya Francois and Maya de Wit presented the AIIC Sign Language Network, which was founded in 2009. While the delegates and spectators of the AGM had completed the compulsory program, the large number of conference participants (over two hundred from 27 countries) had come and together they were divided into groups and shown a part of the city that is really worth seeing. From the impressive Art Nouveau main station, also known as the cathedral of trains, via Kaiserliche Allee into the Meir shopping mile, past the Rubens House to the Cathedral of Our Lady. Then on to the Great Market with the town hall, the guild houses and the Brabo fountain, the groups meandered through a maze of narrow streets, lined with countless confectionery shops with tempting shop windows full of delicious Belgian chocolate, to the restaurant for the cozy part of the day. Then on Saturday morning the conference on Mind Tricks opened. Our brain is the limit. Greetings were first given by Mark Wheatley in the usual way for the EUD and Helga Stevens, deaf members of the European Parliament who, among other things, described the situation of sign language interpreters in Flanders. There are around five hundred certified interpreters here, but only a small number are actually employed because the working conditions and income

8 08 {Infoblatt 01/2015} EFSLI AGM and conference in Antwerp ADÜ North human possibilities are too bad. According to Stevens, the financial crisis is also having an impact on social support services. The keynote speaker at this year's conference was Dr. Debra Russell, interpreter, scientist at the University of Alberta and President of WASLI, who later moderated the conference in a competent and charming manner. In her lecture, she presented the results of one of her research projects, which showed how much greater accuracy can be achieved with consecutive interpreting technology than with simultaneous interpreting. To this end, court proceedings were simulated under laboratory conditions that had been conducted in the 1990s to solve cases of sexual exploitation of deaf children in schools for the deaf. This setting was chosen because the credibility of the testimony of witnesses in such proceedings is crucial and is particularly diminished by interpreting errors. The research has shown that the quality of consecutive interpreting is considerably better than that of simultaneous interpreting. In the second lecture of the morning, the native Belgian Kristiaan Dekesel, who teaches at the University of Wolverhampton, took up the method of the TAP (Think Aloud Protocol), which Debra Russell had also used, and expanded it to WAP (Written Aloud Protocol) . Both paths are intended to provide an insight into the black box of thought and decision-making processes in interpreting. By using the Wolverhampton Online Learning Framework (WOLF), on the one hand, students grant teachers access to the considerations that led to a particular interpretation and receive feedback, and on the other hand, their fellow students, too, and thus establish a social learning network that offers the advantage: A shared mind means a shared effort. Terry Janzen from the University of Manitoba had investigated the particular double contextualization in the interpreting process. Twice, because it is used by a speaker on the one hand when she suspects that it cannot be understood without additional information, and on the other hand it has to be used by the interpreter for understandable interpretation into the target language. It was particularly remarkable and striking that Terry Janzen used the feminine form both in the abstract and in his presentation for personal designations. A pause enabled an inquiry as to whether this decision was based on the fact that the vast majority of sign language interpreters are women. The answer, however, was that he had followed the suggestion of a colleague who had pointed out to him that the masculine form of the personal designation had been the commonly used one for long enough and that it was now time to change this. Hear, hear, the use of fair language is also a topic across the Atlantic. After the lunch break, Christopher Stone prevented people from sinking into a soup coma with his inimitably entertaining manner and a lecture on an investigation into the abilities of hand-eye coordination in sign language interpreters.Based on the provocative question that tennis players should have a natural talent for learning sign language interpreting, it would only depend on a particularly well-trained hand-eye coordination, his investigations brought the result that, conversely, learning (somehow) sign language, in turn, significantly improves said ability. Analogous to L2 (second language learner), he used the term M2 (second modality learner). The coffee break, on the other hand, made the lecture by Sophie Pointurier-Pournin long, who after all, under the personal scientific supervision of Daniel Gile, had added aspects to his effort model in order to make it applicable to sign language interpreting. However, it was difficult to see to what extent their work should bring new insights compared to that of Claude-Daniele Bélanger, who had made a similar adjustment years ago. The previously high scientific level of the lectures was immediately raised again by Anna-Lena Nilsson, who presented the results of one of her research projects in which she examined the linguistic use of the sign space and movements of the upper body. The initial assumption that there would be no major differences between interpreters with L1 sign language and those with L2 has, to their surprise, been clearly refuted. It has been shown that interpreters whose basic language is sign language use movements of the upper body to set discourse-structuring communication signals with an accuracy that is natural for spontaneous linguistic utterances. How accurate was the moderating comment by Debra Russell: Thank you, Anna-Lena, brilliant as ever. In the following lecture, Lorraine Leeson and Myriam Vermeerbergen presented a study carried out in Europe, the USA and Australia, in which criteria for the selection of sign language interpreters by deaf officials were examined. Interpreting from a sign language into the spoken language is of particular importance here, as this affects the function of the deaf person. It has already been scientifically proven that interpreting languages ​​that use different modalities leads to an increased cognitive load. The study found that deaf people use different methods to test interpreters' proficiency in interpreting from sign language. This includes lip reading and observation of the interpreter's body language as well as obtaining information from other interpreters, other deaf people or other bilingual people. Finally, the speakers suggested the introduction of a new, Deaf Effort Model, since the effort of deaf communication partners to understand is greater than that of the hearing. After this compact first day of the conference, the evening offered a Belgian Delight Night with all kinds of delicacies without any mussels and fries. The traditional tombola in favor of the Special Attendance Fund (SAF), which financially facilitates participation in the EFSLI conference for interpreters from economically weaker countries, was unceremoniously approved by}

9} ADÜ Nord EFSLI AGM and conference in Antwerp {Info sheet 01/2015} 09 SAF-raffle has been renamed SAFfle. Complemented by the auction of a bottle with a magic potion led by Zane Hema, clearly in his element, it offered entertaining entertainment. Even the experienced conference attendees, who know that too little sleep on Sunday mornings lead to increased exertion to follow the demanding lectures, cannot be deterred from celebrating. How charming it is, however, to be greeted by the presenter Debra Russell with the words: Short sleep is a sign of a good conference. She certainly hadn't promised too much. The first lecture immediately followed on from the high level of the previous day, in which Rachel Mapson presented her research results on the linguistic means of expressing courtesy in British Sign Language (BSL). In the process, she had collected metaphors for the individual categories and designations (raised brows, semiclosed eyes, tight lips). The polite grimace is described as doing a Gromit or the side tilt as Titanic. Courtesy itself is the social lubricant that makes the job easier and enables people to live together in peace. Lorraine Leeson dedicated her second lecture to the dilemma that interpreters find themselves in when a speaker unexpectedly changes into a national language that they do not speak. This happened in the speech given by Irish President Michael D. Higgins when he took office, who switched from English to Irish in order to emphasize the special Irish identity and culture. However, this language is no longer understood or spoken by many people. The conference program was crowned with a lecture by Rafaela Cota Silva, who reported on the successful collaboration with the Portuguese band The Gift, who wanted to make some of their concerts inclusive on their own initiative. For this purpose, audio description was offered and sign language interpreters were used. The film recordings they brought with them showed the results in an impressive way, which were probably also achievable because the band had made themselves available to the interpreters for extensive preparation and text editing. In the end, the wonderful Debra Russell looked back over the two conference days, which had distinguished themselves with appealing lectures at a high scientific level. The conference participants were given a stylish farewell by their Flemish colleagues with Belgian chocolate and invited to Warsaw by the Polish colleagues. The EFSLI conference on September 12 and 13, 2015 is entitled To say or not to say challenges of interpreting from a sign language to a spoken language. Photo: Esther Ingwers That was the mood at FIT. There was great interest in the ADÜ Nord offer. Visitors to the EFSLI AGM and conference in Antwerp.

10 10 {Info sheet 01/2015} TransCert ADÜ Nord TransCert final meeting in Vienna End of the first project phase and possible continuation Natascha Dalügge Momme reports on the TransCert project and what became of it Who the end of the TransCert project and the results obtained with the original comparing formulated goals will hardly suspect that this could be the same project. At the beginning of the project, the certificate should reflect the competencies of the EMT (European Master in Translation): language competence, professional competence, intercultural competence, service competence, technical competence and research competence. The certificate should also serve those working translators who already work but do not have a university degree or who live in (or come from) a country that does not offer academic training. They also thought of a credit point system for checking different skills of colleagues who are academically trained but want to assess and improve their performance in the market. One of the sponsors of the project was the EU Directorate-General for Translation, which promised to create a minimum level for translators in languages ​​for which there is no academic training in the EU. This is still a legitimate hope, but such a demanding result cannot be expected from the TransCert certificate at this stage. As the pilot study with professional colleagues at the end of the project showed, the gap in the learning content of the certificate is wide: on the one hand, there were often comments about how much too theoretical an approach was, and on the other hand, the comments were too simple requirements. The redundancies that run through the skill cards of the training material must also be removed in the future. This should be improved in a possible follow-up project. Furthermore, all training material must be translated from English into French and German. An e-learning platform will also be part of it. Translations into other languages ​​are to follow later. At the beginning of the project, FIT Europe received the mandate from the member associations to monitor the project in order to prevent possible undesirable developments, to monitor the market for non-professional translators and to positively influence the project in the interests of language mediators throughout Europe. So far it has been achieved that there is not only one multiple-choice test for acquiring the certificate. In the meantime there should also be a translation that will be corrected according to university criteria (PIE method) and a test with open questions. The training phase was extended from 5 days to 9 days. The approval for the test was determined according to the ISO standard (3.1.4.) (Similar to the admission criteria of the German associations). Also thanks to the advocacy of FIT Europe, the correction of the tests will not be carried out by the institution that publishes the training material. The corrections should possibly be made by universities. This separation also meets the requirements of the standard. It was also achieved, according to a commitment to FIT Europe, that a TransCert certificate is not required for professional translators. In the future, a self-evaluation test is to be created to give candidates information about whether it makes sense to take part in the entire procedure for obtaining the certificate. As mentioned in previous articles, trainers will be trained in the future who will pass on and sell the concept of the certificate. Furthermore, the partners of the project will publicize the certificate and disseminate it in social networks, at congresses and conferences and at universities in order to attract potential candidates for the acquisition. In this context, the partners of the project are happy to state that the possession of such a certificate entitles them to participate in tenders for EU translation projects. In view of the prices paid there, this is not an attractive option for qualified colleagues. The bottom line is that the TransCert certificate in its current form is not suitable for professional translators. It remains to be hoped that a future certificate project that has yet to be developed and approved will develop more into a project that meets the requirements of academically trained or long-term professional colleagues. Even then, it is questionable whether a further certificate is needed on the translation market. ndm

11 ADÜ Nord New Internet Presence {Info Sheet 01/2015} 11 New Internet Presence Is Established What is going on there? You don't see anything, you don't hear anything, yet something happens. ADÜ Nord has been working on the concept of the new ADÜ Nord website for a few months. However, the implementation is not easy, as many opinions come together and everything and everyone should be taken into account. Last but not least, costs and effort should remain manageable, which is probably the greatest challenge. What has happened so far First, in spring 2014, the rough timetable was discussed and offers from web agencies were obtained. The subsequent analysis of the current website and a reorganization and structuring of the content heralded the beginning of the concept phase, which was completed in autumn 2014 with a new sitemap and a rough structure. What happens now On the basis of the new layout specifications that ADÜ Nord developed last year, the web agency created a screen design for the new website. An originally planned multi-color version was discarded because there were fears that the page could become too colorful and that the green identity of the ADÜ Nord would suffer or even be lost. In parallel to the layout, ADÜ Nord is already taking care of the content of the new website. For this purpose, the old texts are searched and, if necessary, reprocessed. What else is to come The ADÜ-Nord board and the site manager were presented with the screen design at the beginning of the year, the technical implementation, the installation of a new content management system including a database, had already started in autumn. This includes, among other things, the following points: Basic installation of the CMS as well as the installation of all necessary extensions Creation and adaptation of the templates to the screen design Creation of a database as well as installation and configuration of the extension Data migration of user data Creation of the structure (menu, data, content Structure) Integration of functions such as the member pages, the appointment calendar, news ticker, etc. Creation of the forms (contact form, search form, orders, registrations) and implementation of the logics Setting the content Testing the website This is where the ADÜ-Nord members come into play : The new page needs to be tested. If you would like to be a test user, please contact Bianka Kilwinski, What does not happen at first The ADÜ Nord postponed the creation of a new logo for cost reasons. This means that the well-known Futura-ADÜ-Nord logo will also be found on the new website, but this has also been refreshed. And what do we get from it? A modern-looking, clearly structured website that is easier to use and, above all, enables access via mobile devices. Bianka Kilwinski

12 12 {Infoblatt 01/2015} renewal of sworn / sworn authorization ADÜ Nord sworn / authorization expires secure follow-up qualification now This article concerns authorized translators and sworn interpreters in Lower Saxony. As was to be read in the article by Jörg Schmidt in the information sheet 3/2014, the general sworn or authorization of interpreters and translators in Lower Saxony, which was carried out before January 1st, 2011, expires on December 31st, sworn interpreters and / or authorized translators are listed in the nationwide database. For the renewed general swearing-in / authorization, an application must be made and proof of proficiency in German legal language must be provided. Information about the conditions and the application form can be found on www. under the heading information and download / information for interpreters and translators. A distinction is made between proof of a) personal reliability and b) professional aptitude. Proof of this must be provided: 1. Knowledge of German legal language, 2. Language skills and 3. Language mediation skills. Details: 1. Knowledge of German legal language (especially in the areas of civil, criminal and administrative law including the respective procedural law): Evidence through qualified certificates or certificates of successful completion of a corresponding course (with final examination!). The type and scope of the subject matter and the examination taken must be evident from the certificate or certificate. Participation in lectures, seminars, exercises and (intensive) courses without a qualified final exam is not sufficient. 2. Language skills at level C2 of the GER (Common European Framework of Reference), both in German and in the foreign language (s). 3. Language mediation skills, i.e. the ability to interpret and / or translate (depending on the application), evidenced by qualified certificates and / or evidence of numerous interpreting assignments and / or completed translations. For those who have to prove their knowledge of the German legal language, it is important: the courses will probably be quite crowded in 2015. It is therefore advisable to take care of it soon. There are different providers that you can use for example. B. can easily be found by internet search At the seminars and webinars of the team of lecturers Dr. Isabelle Thormann and Jana Hausbrandt we have negotiated a discount for ADÜ-Nord members (details on our website under Further Education> Seminars). In the ADÜ-Nord info sheet 03/2014 there is also an article with the title Web meets seminar, in which, among other things. the advantages and disadvantages of webinars compared to seminars are discussed. More details and instructions for the application are also available here: ZumAntrag.pdf ADÜ Nord on Twitter, Facebook and Northern Lights Since the end of 2013, ADÜ Nord has been providing real-time information about its activities: Eike Katharina Adari-von Kleist tweets interesting news and event information for us . Follow the ADÜ Nord on The ADÜ Nord has recently also been represented on Facebook and provides information on current content and offers. Keyword: ADÜ North. ADÜ-Nordlicht is a discussion list for members of ADÜ Nord. It is not operated directly by the association, but was initiated by a group of members. On ADÜ-Nordlicht you can exchange ideas about topics relevant to your profession and associations, get to know each other and get closer. You can find more information under Members, ADÜ-Nordlicht.

13 ADÜ Nord In Brief {Info Sheet 01/2015} 13 In Brief Commitment of ADÜ Nord for Afghan colleagues recognized by FIT Our member Terence Oliver, Vice President of FIT, has one for the next issue of the FIT newsletter Translatio, which will appear at the beginning of February written a short report in English about the ADÜ-Nord colleague meeting in November 2014. At this meeting, ADÜ-Nord had four Afghan colleagues as guests who reported on their tasks and experiences in the conflict area. As the initiator of the resolution to support interpreters in conflict areas, FIT was very pleased that a member association had already started concrete activities just a few months after the FIT Congress in Berlin. Translatio is the FIT newsletter. It appears irregularly in English and can be downloaded as a pdf file from the FIT website: Translatio, the FIT newsletter, is distributed in pdf format to FIT members, committee chairs and other interested parties. Translatio may also be made available in paper form for conferences, seminars, round tables, etc. -> Publications Interpreting for courts and authorities The authority for justice and equality informs that the B-wing of the pre-trial detention center will be open from April 2015 until the end of 2017 being renovated. From February 2015, female prisoners on remand will be housed in the Hahnöfersand correctional facility and male prisoners on remand in the Billwerder correctional institution. The enforcement plan will be adjusted on these points. English-language get-together If the interest is there, this could develop into an English-language "Stammtisch". This can combine meeting up on a friendly and informal basis with a chance to exchange views on work-related matters. Suggestion: Schifferbörse (opposite the main station), Tue at 7 p.m. Contact: Greg O'Toole Advert Competent. Individually. Fast. They translate these words into other languages ​​with no problem. We translate the insurance and supply jungle for you. Cheap contributions. Higher performance. MG Denzer GmbH is your independent insurance broker. MG Denzer GmbH Otto-Haug-Str Bad Liebenzell

14 14 {Info sheet 01/2015} Review Doucet / Fleck ADÜ Nord Review: Doucet / Fleck Dictionary Law & Economy By Angelika Oppenheimer The new edition is almost twice as thick as the old copy, but still handy in the truest sense of the word. You can still hold it in one hand, open it with the other and look for it. The terms have certainly increased due to the development of the Internet, changes in environmental law and food law, to name just a few. The implementation of European directives also made it necessary to expand the vocabulary, but that's not all. The individual terms are defined much more precisely, including the classification of vocabulary into a specific subject. There is a difference between the law of obligations, procedural law or criminal law, because this changes the meaning. The exécution can mean the following, for example: (1) (debtR: accomplissement par le débiteur de la prestation due) performance, fulfillment (of an obligation); Execution or execution; (2) (ZwangsVR) foreclosure, (3) (ProzessR: jugement) judgment enforcement, (4) (StrafR: exécution des peines) execution of sentences, (peine capitale) execution or (5) (OffR: lois et règelements) enforcement, Implementation, application. The differences in the legal systems are taken into account, and in the case of innovations and problem cases there is a grayed-out prefix that briefly explains the differences. So, to stick with the exécution, the adjective exécutoire (ZwangsVR) enforceable is preceded by a gray box in which the differences between exécutif (executing, enforcing) and exécutable (feasible, possible) are made clear. Such declarations help a lot, especially when it comes to new institutions such as the Conseil constitutionnel (since 2008) and the Conseil d État, which differ from the Constitutional Court and the Federal Court of Justice. Any citizen can call the Conseil constitutionnel to have the constitutionality of the laws passed by Parliament checked, while the Conseil d État is responsible for the laws (règlements, décrets) passed by the government. Its judicial powers go much further than those of the Federal Administrative Court. The Conseil d état checks the constitutionality of government laws. Another example are the comités d entreprise, which do not correspond to the German works councils. These gray boxes with explanations are aids when translating and are particularly useful for beginners and translators who are new to the subject. They draw attention to the differences, about which one had to read a lot in the past, possibly compare the laws with one another and do more research. Since the existence of internet dictionaries, a lot has gotten easier, but Leo and others are usually not that detailed, and there are not many legal terms to be found there. Above all, such a handy book is easy to take with you, be it for an exam where the use of the Internet is not permitted, or for negotiation, or if necessary to take a look at it during the break to reassure yourself. Surely a dictionary cannot always contain the very latest word creations because the 7th edition 2014 has an Internet dictionary by C.H.Beck, Helbing Lichtenhahn, Manz easier. But while ISBN (CHBeck) earlier editions of Doucet / Fleck began the letter I with idée and other dictionaries for economics, law and trade with ici, this edition begins with IAC (insémination articificielle entre conjoints) (MedizinR) artificial insemination by seed implantation ( of the spouse) to what is owed to medical progress. It continues with abbreviations such as IBAN and new terms such as icône app (ordinateur): app symbol, icon. Almost all letters have changed quite a bit, just not as pronounced. There is also the DMI (dossier médical informatisé) (SozialVers), the electronic medical record (EKA), which also symbolizes progress, but may not be right for some patients because of data protection. The context certainly makes some things easy to explain, but you don't always know immediately what is meant by an abbreviation if it is not explained in the text. With the terms, the abbreviations are also mentioned again so that the work is really made easier and there is still a certain amount of reassurance even in an exam situation. The European and international organizations are also listed with their abbreviations; there are some newcomers among them that you may not be so familiar with. The list of abbreviations used in the dictionary is at the beginning, as usual, and French legal abbreviations follow, which is very convenient. This ranges from ABS (abus de biens sociaux), the misappropriation of corporate assets, to ZUS (zone urbaine sensible), the sensitive or sensitive part of the city. In total, this list extends over 28 pages. And finally, the structure of French law and the distribution of competencies are graphically illustrated in the appendices, the court system is explained, the differences between legal and natural persons are made visible, the forms of companies, associations and foundations are explained, the concept of damage and there is a nice overview on civil liability, and so it goes on to copyright and the forms of sale to the linguistic analysis of a French judgment. At the end there are the guidelines for the translation of documents. If all of this had been in the 1980 edition, life would have been a lot easier!

15 ADÜ Nord ADÜ Nord at the future fair in Hittfeld {Infoblatt 01/2015} 15 ADÜ Nord at the future fair in Hamburg's south The ADÜ Nord will present translators and interpreters at its booth and in lectures at the University of Hildesheim at the vocational and study fair at the Hittfeld high school to introduce. The big career and study fair Lust für Zukunft will take place for the second time in March 2015. The students from the Hittfeld grammar school are invited, but also from schools of all types in the neighborhood and the surrounding area. The fair is divided into six themed islands, because it is about more than just choosing a career. Rather, the young people should be presented with a colorful selection of options on the topic: What do I do after school? Lectures and workshops by specialists on topics such as journalist training, applications or industry opportunities complement the fair. On the island of Lust auf Studium, universities and specialists from study professions introduce themselves, Lust auf Sprache presents opportunities for language stays and stays abroad after school. More than 70 companies and specialists have already confirmed their attendance for the upcoming trade fair, and the list continues to grow. The career and study fair Lust für Zukunft will take place on Friday and Saturday, March 20 and 21, 2015, in the Hittfeld school center. On Friday from 10 a.m. to 3 p.m. it is aimed primarily at high school students, on Saturday it is open to the general public from 10 a.m. to 4 p.m. Questions can be asked at the address. Further information is available on the still growing website. Stand personnel wanted Some ADÜ-Nord members have already made themselves available as stand personnel. We invite all colleagues from the southern Elbe area to support them or to visit our stand on Saturday. Information from Georgia Mais: By the way: If ADÜ-Nord colleagues want to present themselves at a trade fair, no problem! The ADÜ-Nord stand can be borrowed. Please contact the office: Photo: Georgia Mais The ADÜ Nord booth here with Terence Oliver and Heather McCrae.

16 16 {Infoblatt 0/2015} Offer from Langenscheidt for ADÜ Nord members / conference date ADÜ Nord Langenscheidt online dictionary: the offer for members of ADÜ Nord Members of ADÜ Nord have tested the Langenscheidt online dictionary free of charge for several months. The demand was good, so that ADÜ Nord offers its members the following packages at reduced rates (thanks to an association order, the individual subscribers benefit from reduced rates): 1. Package English: 6 titles English <-> German large dictionary (based on the large Muret -Sanders) English <-> German architecture specialist dictionary (updated in 2014) English <-> German chemistry specialist dictionary English <-> German mechanical and plant engineering specialist dictionary English <-> German technology specialist dictionary English <-> German economics, trade and finance specialist dictionary Price of the package for 75 users: 2,984.85 excluding VAT for 12 months, ie 39.80 per user 2nd package French: 2 titles French <-> German large dictionary French <-> German technical specialist dictionary Price of the package for 75 users: 829.13 excl. VAT for 12 months, ie 11.06 per user 3rd package Italian: 2 titles Italian <-> German large dictionary Italian <-> German techni k Specialized dictionary price of the package for 75 users: 829.13 excl. VAT for 12 months, ie 11.06 per user 4th package Spanish: 2 titles Spanish <-> German large dictionary Spanish <-> German technical technical dictionary price of the package for 75 User: 829.13 excluding VAT for 12 months, ie 11.06 per user. The minimum order quantity per package is 75 users. The packages can be combined. The order and billing takes place via the ADÜ Nord office. The offer comes into being when at least 75 colleagues decide on a package. If you are interested, please contact Georgia Mais: The English package includes the Great Muret Sanders. The dictionary substance has been completely revised for online use and the Langenscheidt online dictionary has been expanded by 1.8 million additional keywords, phrases and translations. In addition to technical vocabulary from common areas such as technology, law and economics, the dictionary also contains special vocabulary from numerous unusual fields such as ornithology, hunting and mineralogy. All vocabulary is given in the old and new spelling. Announcement and Call for Papers The FIT Committee for Legal Translation and Interpretation in cooperation with the colegio de traductores del Perú (CTP) organizes THE TWELFTH INTERNATIONAL FORUM ON CHALLENGES, NEW ROLES AND ETHICS ON LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING and is pleased to invite translators, interpreters , academics, researchers, and students to attend the International Forum in Lima, Peru from October 7 to October 9, 2015 (Deadline for sending abstracts: May 30, 2015)

17 ADÜ Nord Offer from Langenscheidt for ADÜ Nord members / conference date {Info sheet 01/2015} 17 Advertisement Eleven kilos of knowledge always at hand! All four printed volumes of the Great Muret Sander, the most comprehensive English-German / German-English dictionary in the world, weigh just as much. The dictionary substance has been completely revised for online use and the Langenscheidt online dictionary has been expanded by 1.8 million additional keywords, phrases and translations. In addition to almost forgotten words such as punch (ed) card, the most up-to-date names can be found, e.g. B. chill out, contribution-financed, one hundred percent, and for German learners such tongue twisters as inflation-adjusted, subject to labeling, adrenaline junkie, feed-in remuneration, recreational drug, labeling obligation, risk management, satellite navigation, rolling course, senior citizens housing, translational medicine and tongue piercing. In addition to technical vocabulary from common areas such as technology, law and economics, the dictionary also contains special vocabulary from numerous unusual fields such as ornithology, hunting and mineralogy. In the great Muret-Sanders you will find words that even Duden does not have. All vocabulary is given in the old and new spelling. With this comprehensive work, looking up becomes an experience and the correct translation is just a click away. Whether on a PC, tablet or smartphone, the Langenscheidt online dictionary can be used to search for and find the right expression in different languages ​​and dictionaries at the same time. Thanks to the virtual keyboard, exotic characters such as B. in Chinese, no problem. Independent of the operating system and without time-consuming installation, individual language and topic packages with individual or group licenses can be put together from 71 general and specialist dictionaries. From Arabic to Hungarian with seven million headwords, phrases and translations from over 20 languages, the online dictionary offers a comprehensive range for all pupils, students, interpreters, translators, language specialists and experts in individual fields. Fast, intuitive, reliable and completely ad-free !. About Langenscheidt: As the number 1 dictionary publisher and market leader in the field of languages, Langenscheidt today offers a wide range of high-quality products and opens up an individual, cross-media and mobile route into the world of over 35 languages. The areas of lexicography learning languages ​​and playful learning focus on innovative products such as intelligent, customizable language courses for self-learners or dictionaries in online and offline versions. TINVOM Conference April 2015 in Tunis The purpose of this conference is to bring together researchers, translator and interpreter trainers, academics, professional translators and interpreters, recruiting agencies and students to engage in a discussion on the profile of the MA graduate, the current situation of the teaching and practice of translation and interpreting, the salient features of the marketplace, the prospects of the industry, the challenges new freelancers (will) face, the roles of the professionals, and the resources and opportunities available. Pre-registration deadline: 8 February 2015 Abstract submission deadline: 28 February 2015 The Conference Website: Contact: or

18 18 {Info sheet 01/2015} Seminars of the ADÜ Nord ADÜ Nord Further training of the ADÜ Nord Seminars and webinars 2015-RS-WEB02 from March 5th (12 modules) Hamburg Dr. Isabelle Thormann, Attorney Jana Hausbrandt Proof of knowledge of German legal language This combination of webinars and weekend seminars is aimed at translators who require proof of knowledge of German legal language. It consists of 13 modules and a final oral and written exam. Basic knowledge of German law: areas of law, institutions of the administration of justice, courts and instances, criminal and procedural law, civil and civil procedural law, public law, administrative and administrative procedural law, immigration law, police and regulatory law, notarial and expert services. Syntactic and lexical peculiarities of legal language: attributively used participle constructions in contrast to relative clauses, nominal style vs. verbal style, realization of abstraction through syntactic means, functional verb structures, lexemes with special meaning deviating from colloquial language, common abbreviations and Latin expressions.Rules and special features when translating documents, types of documents Target group and previous knowledge Court interpreters and document translators (sworn / authorized and prospective), linguists working in the judiciary with a mother tongue other than German or German as their mother tongue. Further information on preparatory literature, accommodation, etc. at Georgia Mais March Hamburg Thomas Imhof Projects in the team: SDL Groupshare Cloud The system architecture of SDL Groupshare Cloud. The organizational units, roles and user management of SDL Groupshare Cloud. Create and configure TMs and termbases on the server. Imports and exports drive. The 4-stage translation process with SDL Groupshare Cloud: preparation, translation, review and finalization Configure a project in SDL Trados Studio and publish it on the server Assign users to the individual process stages - individual users vs. user pools . switch to the review. From a translator's point of view: Open the project from the server, download the files and translate them in Studio. From the translator's point of view: deliver the files and switch to the next workflow stage. Same steps from the proofreader's point of view Completing the project Target group and prior knowledge: A very good knowledge of SDL Trados Studio is required. Max. 10 participants, a PC with installed software is available for each participant RS-SEM April Braunschweig Dr. Isabelle Thormann, Attorney Jana Hausbrandt Proof of knowledge of German legal language Course content: see left column in the corresponding webinar According to the new regulations, colleagues in Lower Saxony have to prove knowledge of the legal language in order to obtain or extend the swearing-in or swearing-in and pass an examination. The ADÜ Nord has at Dr. Thormann Business English in Braunschweig negotiated a special discount for the seminars or webinars for exam preparation as well as for the exam. This is recognized by the Hanover Regional Court and the Schleswig-Holstein Higher Regional Court. The preparation for the exam consists of 13 modules, which are completed either in a weekend seminar or in weekly webinars. The exam takes place on Sunday afternoons after the weekend seminars RTa-c 25./26. September Timmendorfer Strand University professors from Russia Russian days for professionals Contents to be announced. Information and booking General information Tip: If you register on the Internet with your login details, your details will be transferred to the booking form. Booking on the Internet at> Further education or via

19 ADÜ Nord GeoPolyGlob seminar, academia and other webinars, overview {info sheet 01/2015} 19 GeoPolyGlob seminar, academia and other webinars Saturday, March 27, 8: 30-17: 00 Augsburg Environmental measurements in practice Speakers: Thomas Gratza, Dipl.-Chem. (Univ.), City of Augsburg Environment Agency, Immission Control Department Dr. Josef Cyrys, Helmholtz Center Munich for Health and Environment - Institute of Epidemiology, Research Unit of Air Pollution and Health Effects Neu Herberg Dr. Klaus Schäfer, Senior Scientist, Institute for Meteorology and Climate Research (IMK-IFU), Garmisch-Patenkirchen Course content: When visiting several analysis laboratories or environmental measuring stations in the area of ​​responsibility of the Augsburg Environment Agency, you will experience first hand which environmental measurements are currently being carried out with which processes. The top-class speakers explain the measuring methods and show how to use the measuring devices. And you have the opportunity to carry out measurements independently. Mornings: Measuring stations: HMGU station Container 1 + 2 Friedberger Str., Fine dust measurement / particle counter Dr. Cyrys HMGU Munich Neuherberg DOAS measuring car Haunstetter Str., Optical measuring system for NO2, O3, CO etc. Dr. Schäfer IMK Garmisch-Partenkirchen bioindicator station Haunstetter Str., Monitoring of air pollutants with the help of certain plants, Ms. Krapp LfU LÜB measuring station at LFU Haunstetten, air quality parameters, Dr. Ott, LfU afternoons; Measurement laboratories: measurement drones for measurements in the atmosphere, Dr. Andreas Philipp University / Physical Geography, Environmental Science Center (WZU), HMGU station, measuring container Friedberger Str., Fine dust measurement / particle counter Dr. Cyrys, HMGU Munich Neuherberg New Measurement Systems for Meteorology and Air Quality, Dr. Schäfer KIT-IMK Garmisch-Partenkirchen Saturday, March 27, 2015, from 8:30 a.m. to 5:00 p.m. in Augsburg Participation fee: 195 plus VAT. 10% discount for ADÜ-Nord members Registration: by noon Systematics and continuity instead of spectacular flash in the pan: How freelance language mediators win attractive customers and orders. Would you like new orders and more customers? And especially those that are interesting and lucrative? But you are not sure how to go about it? We are on our way in a structured and systematic manner: from the first contact to the sales pitch. We analyze stumbling blocks and filter out success factors. We combine business goals and suitable acquisition scenarios through to individual measures. So that in the future you can find your way to more orders and direct customers through many small interlocking steps by clock Everything at a glance with Outlook In this webinar you will learn how you can set up and use Outlook as the control center of your individual workstation to manage your projects, contacts, appointments and Organize tasks clearly by the clock Researching at lightning speed with IntelliWeb-Search (IWS) Given the abundance of terminological resources available on the Internet today, translators are naturally expected to research unfamiliar technical terms carefully and incorporate the corresponding results into the translation. Quite a few clients also require documentation of the sites. The luxury, which was widespread a decade ago, of simply marking unknown terminology as such or delivering it as a "problem list" together with the translation, can no longer be afforded today without doubting one's own professionalism. The powerful Internet search tool IntelliWeb-Search, which was developed by Michael Farrell, can speed up this important work step considerably. Useful tools and office functions for translators The webinar introduces useful tools and selected functions of office applications that significantly affect the translator's everyday life Facilitate Internet memory until o'clock Web research: manage online information professionally With this application, online lost and found items of all kinds can be conveniently managed, commented, edited and distributed as dossiers, from simple bookmarks to graphics, text excerpts and screenshots to entire pages and entire websites.